← Back to playlist
漂向北方
Namewee
Album: 漂向北方
Press Space to play/pause
漂向 北方 别 问 我 家乡
Drifting to the north, don't ask about my hometown
高耸 古老 的 城墙 挡不住 忧伤
The towering ancient city walls cannot block the sorrow
我 漂向 北方 家人 是否 无恙
I drift to the north, are my family members safe and sound?
肩上 沉重 的 行囊 盛满 了 惆怅
The heavy luggage on my shoulders is filled with melancholy
有人 说 他 在 老家 欠 了 一堆 钱 需要 避避 风头
Some say he owes a pile of money back home and needs to lay low
有人 说 他 练就 了 一身 武艺 却 没 机会 崭露
Some say he has mastered martial arts but has no chance to show it
有人 失去 了 自我 手足无措 四处 漂流
Some have lost themselves, helpless and drifting everywhere
有人 为了 梦想 为了 三餐 为 养家糊口
Some for dreams, some for three meals, to support their families
他 住在 燕郊区 残破 的 求职 公寓
He lives in a dilapidated job-hunting apartment in Yanjiao district
拥挤 的 大楼 里 堆满 陌生人 都 来自 外地
The crowded building is piled with strangers all from out of town
他 埋头 写 着 履历 怀抱 着 多少 憧憬
He buries his head writing his resume, embracing so many longings
往返 在 九三零 号 公路 内心 盼 着 奇迹
Commuting back and forth on Highway 930, hoping for a miracle in his heart
忍 着 泪 ( 不听 也 不想 不敢 回头 望 的 遗憾 )
Holding back tears (Regrets that I don't listen, don't think about, and dare not look back on)
掩 着 伤 ( 扛 下 了 梦想 要 毅然决然 去 流浪 )
Hiding the wounds (Shouldering the dream, determined to wander)
抬头 看 ( 卸下 了 自尊 光环 过去 多 风光 )
Look up (Shedding the halo of self-esteem, however glorious the past was)
这 斜阳 ( 就算 再 不堪 败仗 也 不能 投降 )
This setting sun (Even if the defeat is unbearable, I cannot surrender)
亲爱 的 ( 再见 了 南方 眺望 最 美丽 的 家乡 )
My dear (Goodbye South, gazing at the most beautiful hometown)
在 远方 ( 椰子树 摇晃 梦境 倒映 着 的 幻象 )
In the distance (Coconut trees swaying, illusions reflected in dreams)
这 城市 ( 雾霾 太 猖狂 不散 都 看不清 前方 )
This city (The smog is too rampant, refusing to disperse, I can't see the road ahead)
太 迷惘
Too lost
我 漂 向 北方 别 问 我 家乡
I drift towards the north, don't ask about my home
高耸 古老 的 城墙 挡 不住 忧伤
High ancient walls cannot hold back the sorrow
我 漂 向 北方 家人 是否 无恙
I drift towards the north, is my family safe?
肩上 沉重 的 行囊 盛满 了 惆怅
The heavy pack on my shoulders is full of melancholy
也 是 最后 寄望
It is also the last hope
回 不去 的 远方 噢
The distance I can never return to, oh
空气 太 脏 太 混浊 他 说 不 喜欢
The air is too dirty and murky, he says he doesn't like it
车 太 混乱 太 匆忙 他 还 不 习惯
The traffic is too chaotic and hurried, he's not used to it yet
人行道 一双 又 一双 斜视 冷漠 的 眼光
Pairs of cold and squinting eyes on the sidewalk
他 经常 将 自己 灌醉 强迫 融入 这 大 染缸
He often gets drunk to force himself into this melting pot
走 着 脚步 蹒跚 二锅头 在 摇晃
Staggering steps, the liquor bottle swaying
失意 的 人 啊 偶尔 醉倒 在 那 胡同 陋巷
The disappointed occasionally collapse drunk in narrow alleys
咀嚼 爆肚 涮羊 手中 盛 着 一碗 热汤
Chewing tripe and mutton, holding a bowl of hot soup
用力 地 温暖 着 内心 里 的 不安
Warming the unease in his heart with all his might
忍 着 泪 ( 不听 也 不想 不敢 回头 望 的 遗憾 )
Enduring tears (regrets I won't hear, think of, or look back on)
掩 着 伤 ( 扛下 了 梦想 要 毅然决然 去 流浪 )
Hiding wounds (shouldering dreams to wander with determination)
抬头 看 ( 卸下 了 自尊 光环 过去 多 风光 )
Looking up (stripping away pride, how glorious the past was)
这 斜阳 ( 就算 再 不堪 败仗 也 不能 投降 )
This setting sun (even if defeated, I will not surrender)
亲爱 的 ( 再见 了 南方 眺望 最 美丽 的 家乡 )
My dear (goodbye to the south, gazing at the most beautiful home)
在 远方 ( 椰子树 摇晃 梦境 倒映 着 的 幻象 )
In the distance (swaying coconut trees, illusions reflected in dreams)
这 城市 ( 雾霾 太 猖狂 不散 都 看不清 前方 )
This city (the smog is too rampant, never clearing, I can't see the way forward)
太 迷惘
Too lost
我 漂向 北方 别 问 我 家乡
I drift to the north, don't ask me about my hometown
高耸 古老 的 城墙 挡不住 忧伤
The towering ancient walls cannot block out the sorrow
我 漂向 北方 家人 是否 无恙
I drift to the north, is my family safe and sound?
肩上 沉重 的 行囊 盛满 了 惆怅
The heavy knapsack on my shoulder is filled with melancholy
就像 那 尘土 飘散 随着 风向
Just like the dust that scatters with the wind
谁 又 能 带领 着 我 一起 飞翔
Who can take the lead and fly away with me?
我 站在 天坛 中央 闭 着 眼
I stand in the center of the Temple of Heaven with my eyes closed
祈求 一家人 都 平安
Praying for the safety of my entire family
漂向 北方 别 问 我 家乡
Drifting to the north, don't ask me about my hometown
高耸 古老 的 城墙 挡不住 忧伤
The towering ancient walls cannot block out the sorrow
我 漂向 北方 家人 是否 无恙
I drift to the north, is my family safe and sound?
肩上 沉重 的 行囊 盛满 了 惆怅
The heavy knapsack on my shoulder is filled with melancholy
漂向 北方 ( 我 站在 天子 脚下 被 踩 得 喘不过气 )
Drifting to the north (I stand at the Emperor's feet, crushed until I can't breathe)
别 问 我 家乡 ( 走在 前门大街 跟 人潮 总会 分歧 )
Don't ask me about my hometown (Walking on Qianmen Street, always out of step with the crowd)
高耸 古老 的 城墙 ( 或许 我 根本 不 属于 这里 早就 该 离去 )
The towering ancient walls (Perhaps I don't belong here at all and should have left long ago)
挡不住 忧伤 ( 谁 能 给 我 致命 的 一击 请 用力 到 彻底 )
Cannot block out the sorrow (Who can deal me a fatal blow? Please make it thorough)
我 漂向 北方 ( 这里 是 梦想 的 中心 但 梦想 都 遥不可及 )
I drift to the north (This is the center of dreams, yet dreams are far beyond reach)
家人 是否 无恙 ( 这里 是 圆梦 的 圣地 但却 总是 扑朔迷离 )
Is my family safe and sound? (This is the holy land for realizing dreams, yet it is always bewildering)
肩上 沉重 的 行囊 ( 多少 人 敌不过 残酷 的 现实 从此 销声匿迹 )
Heavy luggage on my shoulders (so many vanished, unable to withstand the cruel reality)
盛满 了 惆怅 ( 多少 人 陷入 了 昏迷 剩下 一具 空壳 尸体 )
Filled with melancholy (so many fell into a stupor, leaving behind only empty shells)
也 是 最后 寄望 (Rest ini peace)
It is also the final hope (Rest in peace)
回不去 的 远方 噢
The distant place I can never return to
别 问 我 家乡
Don't ask about my hometown